Tuesday, January 20, 2026

Eccentric and Overbearing Irish Visitors

Last September I paid a visit to the National Museum in Dublin for the "Words on the Wave" exhibition, which was a special collaboration between the National Museum of Ireland and the Abbey Library of St. Gallen in Switzerland. The main attraction for me was a chance to see several important medieval manuscripts associated with Irish monks in Europe during the early middle ages. The so called Peregrini. One of the great names associated with the early Irish Peregrini was Gallus a disciple of Columbanus. According to later tradition Gallus established a monastic settlement in Switzerland around the year 612 that would later become the famous monastery and library of St. Gallen of today.

 

One manuscript caught my eye. Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 10 is a small tenth century Latin copy of several Old Testament books (Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Wisdom, and Sirach). A fairly mundane manuscript, no fancy illumination or art work. The reason why this particular manuscript was part of the exhibition was due to a poem added by an Irish monk to a blank page at the beginning of the manuscript. The so-called 'poem of complaint' by Dubduin. 

 The only information available at the exhibition about this poem was that it was added in Carolingian minuscule, probably at the turn from the 10th to the 11th century by a disgruntled Irish monk who was visiting the monastery in St. Gall who felt everyone was being mean to him because he was Irish. 

 

Sadly, no translation of said poem was offered in the exhibition materials.

 

I managed to find a transcription of the Latin by Ildefons von Arx in his 1830 Geschichten des Kantons St. Gallen Berichtigungen und Zusätze zu den drei Bänden Geschichten des Kantons St. Gallen.

 

I did some more digging and found an English translation by the British scholar James Midgley Clark in his 1926 book Abbey of St Gall as a centre of literature and art. Clark gives the following context for the poem.

 

"In consequence of the great veneration in which St Gall was held by the monks of  his monastery, the countrymen of the Saint were honoured guests. During his stay at St Gall between 850 and 855, Ermenrich, a monk of Reichenau, extolled the country which had produced such a holy man. "How could we ever forget the island of Hibernia,” he wrote, “from whence we received the radiance of such a great light, and whence the sun of faith rose for us?” It was, however, in the nature of things that friction should occasionally occur… The Celts looked upon St Gall as their own monastery. But when for several centuries the Abbey had been entirely Swabian in character, when the monks had their own local traditions, their own local saints, like Magnus and Othmar, they came to look with suspicion upon the eccentric and overbearing strangers. An Irishman named Dubduin bitterly complained of the lack of respect shown to his countrymen at St Gall."

 

Here is the Latin text and a translation adapted from Clark with the help of ChatGPT.

 

Hic sunt insignes sancti, quos insula nostra

nobilis indegenas nutrivit hibernia claros,

quorum grata fides, virtus, honor inclita vita

has aulas, summasque domus sacravit amoenas.

 

 

Semina qui vitae anglorum sparsere per agros,

ex quis maturos convertis in horrea fructus.

 

 

Nos igitur fratres, una de stirbe creati

his sumus; imbicilles miseros quos mente superba

dispicitis; proceres, mundique tumentia membra!

 

 

 cum christi potius debetis membra videri,

prudens hic pausat quin Gallus atque sepultus,

ardens ignis scotorum conscendit ad altos.

 


Dubslane meruit nomen, dignumque vocari.

Annue rex celi me hic pro nomine faelan.

 

Dubduin hos hortos fecit, quicunque requiris,

Bessibus labrisque canens, qud dixit amice.

 

These are the distinguished saints whom our island, noble Hibernia, nurtures—native sons made famous, whose pleasing faith, virtue, and honour, their glorious life, has consecrated these halls and the highest, delightful dwellings.

 



They scattered the seeds of life across the fields of the English, from which you gather ripe fruits into the barns. 

 



Therefore we too, brothers, created from one stock, belong to these men—though you, in arrogant mind, despise us as wretched imbeciles—O great men, swollen members of the world!


When rather you ought to be seen as members of Christ. Here lies in rest a wise man—indeed—Gallus is buried here, a burning fire of the Irish, who ascended to the heights.



Dubslane has earned a name, and one worthy to be spoken. Grant, O King of Heaven, that I may be as worthy to be mentioned as Faelan.  

 

Dubduin made these chosen lines for whoever seeks them, singing in verse and on his lips what he spoke as a friend.

 

 

I'm not sure if Dubduin succeeded in making any friends at St. Gallen. Defacing a monastery's Bible with slam poetry was certainly a brave attempt to win over the nay sayers. 


In his desire to remind whoever read his hexameter that being from Ireland was actually great, he also offers a rebuttal to the elitism of the continental clergy by reminding them that Christian doctrine came to them (and to the English before them) via the Irish. God sometimes uses the eccentric and overbearing. As someone once told me, "there's room for us all."

Wednesday, September 12, 2018

Carmen de Hiberniae insula

Alexander O’Hara in his excellent translation and study of Jonas of Bobbio’s Vita Columbani notes that this seventh century account of the wandering Irish pilgrim Columbanus opens with a citation from the earliest poem about Ireland, the Carmen de Hiberniae insula. Jonas was not the author of this poem, rather it was written by an Irishman most probably a disciple of Columbanus in the late sixth or early seventh century.

The poem Carmen de Hiberniae insula
in Codex S Gall 533, folio 12 
We can tell that the poem is of Irish provenance because of the poem’s peculiar style of Latin, namely the flamboyant style employed by Irish monks and known to scholars as Hisperic Latin. In addition the poem refers to the western coast of Ireland as something known first-hand to the author. This is certainly not true of Jonas of Bobbio, an Italian monk who never visited Ireland. So where did Jonas come across this poem?

Jonas was a monk in the Irish monastery at Bobbio in northern Italy, a monastery established by Columbanus in 614. Jonas entered the monastery shortly after Columbanus’ death in 615, and as O’Hara notes, he was “influenced by his monastic formation at Bobbio, where he would have come into contact with Columbanus’s Irish monks, who had travelled with the saint following their expulsion from Burgundy in 610. In a multi-ethnic community such as Bobbio the Irish members of the community could voice their own perception of their island home as opposed to the liminal and pejorative views of classical ethnographers” (O’Hara, 308). 

Classical geographers and their successors in late antiquity generally had very little to say about Ireland, and what they did say was usually negative, tales of cannibalism and barbarism etc. What stands out in the Carmen de Hiberniae insula is that the poet has nothing to say about his fellow Irishmen and women, its the island itself, the land of his birth, its climate and her ocean view that he seeks to describe and remember. His theme is the rugged Atlantic seaboard, the wild Atlantic way if you will. The poet knows the western coast of Ireland well, which may suggest he was from the west of Ireland. Could he even have been a Clare man? His Ireland lies at the end of the world, battered by monster waves and ocean swells. A land of the setting sun.

Coming from Ireland to the European mainland in the early medieval period was in the words of Columbanus “coming from the world’s end” (de extremo mundo) (Ep. 5.7). Columbanus himself could also wax lyrical about Ireland as the edge of the inhabited world, an island on the periphery but still within God's plan of salvation. In his letter to Pope Boniface in 613 he described the Gospel's first arrival to Ireland as coming on the chariot of God which came racing over the seas from Rome “over the dolphin’s backs over the swelling flood, [and] reached even unto us” (Ep. 5.11). Here Columbanus was probably referring to Rome sending Palladius to Ireland as its first bishop in 431 (years before St. Patrick later came on the scene).

Columanus and his fellow monks
from Codex S Gall 602, folio 33
In chiding Pope Boniface for his failure to lead the Church and his divergence from orthodoxy - as Columbanus understood it - he employed metaphors of the ocean and its waves breaking over the swamped curragh that is the Church. In the mind of Columbanus the crisis of the Tri-Capitoline Schism that he waded into in northern Italy was no rogue wave, it was a full blown tempest.

“Watch, for the sea is stormy and whipped up by fatal blasts, for it is not a solitary threatening wave such as, even across a silent ocean, is raised to overweening heights from the ever-foaming eddies of a hollow rock, though it swells from afar, and drives the sails before it while Death walks the waves, but it is a tempest of the entire element, surging indeed and swollen upon every side, that threatens shipwreck of the mystic vessel… For all we Irish, inhabitants of the world's edge, are disciples of Saints Peter and Paul and of all the disciples who wrote the sacred canon by the Holy Ghost, and we accept nothing outside the evangelical and apostolic teaching” (Ep. 5.2).

A with that, here’s the poem on the island of Ireland, the Carmen de Hiberniae insula

The island of Ireland situated at the far end of the ocean, 
and there it awaits the setting of the sun while the world is turning, 
and light descends into the sea in the western shadows.

There the huge mountains of waves, wild in colour, 
with profuse snaking locks, beat everywhere on the caves, 
and there, in a cloak that its blue backs suddenly reveal, 
they strike the foamy seashores, the final curve of the land, 
and do not allow the coast that we know well to release a small questing boat into the salt-swell. 

Above these, yellow haired Titan descends and, 
with dimmed light wheeling, heads for the regions of [the star] Arcturus.
Following the North Wind, he seeks his rising place in the East, 
so that, revived, he may give back a pleasant light to the world, 
and, with fire, show himself far and wide to the shivering world. (O’Hara, 95)

Jonas of Bobbio: Life of Columbanus, Life of John of Réomé, and Life of Vedast. Alexander O'Hara and Ian Wood. Liverpool University Press, 2017.

Thursday, January 4, 2018

The Táin Bó Cúailnge: A 12th Century Review

Opening page of the Táin Bó Cúailnge in the Book of Leinster
 The medieval Irish monastery's role in preserving native Irish literature has been well documented. It should be remembered, however, that not every scribe was impressed with the content they had to copy.

Among the greatest of the medieval Irish sagas that was preserved on parchment was the Táin Bó Cúailnge (The Cattle Raid of Cooley). This epic tale was passed on as part of a bardic oral tradition before it was redacted, compiled and written down in the twelfth century. Its textual history is complex and three recensions survive in different manuscripts. According to the Irish tale Do faillsigud Tána bó Cúailnge (‘How (the) Táin bó Cúailnge was found’) the best striving manuscript of the Táin was pawned off by a monk for a copy of one of Isidore of Seville's works. Only then was it discovered that no-one could remember the Táin in its entirety.

In the Book of Leinster there is an interesting scribal colophon at the end of its own peculiar recension of the Táin Bó Cúailnge.

"But I who have copied this history or, more accurately, fable, do not give credence to certain things in this history or fable. For certain things in it are the illusions of demons; certain are poetic fictions; certain are plausible, certain are not; certain are for the entertainment of fools."
Book of Leinster, Folio 399. The Scribe's 1 Star Amazon Review
Professor  Pádraig Ó Néill offered some reflections on "the rather complex reactions of a twelfth-century Irish ecclesiastic to his native literature." The cantankerous scribe in question was likely, according to O'Neill, magister of a scriptorium or fer légind of a monastic school. Such criticism of Irish literature in the Medieval era was by no means limited to the Irish themselves. An English scribe who copied out the Irish account of Saint Brendan the Navigator finished off his manuscript with the verdict that "it is not true, nor [even] probable. . . [and] these fabulous tales ought to be consigned to the fire."

For O'Neill the Irish scribe's poor review of the Táin "betrays a new, critical, attitude towards native Irish literature, one which presages the end of the compact between the two learned classes of native filid and monastic literati... The explanation for this change almost certainly is to be sought in the ecclesiastical reforms, especially the introduction of foreign religious orders, which were being effected in the Irish Church during the second half of the twelfth century."


See:
Pádraig Ó Néill, “The Latin colophon to the Táin bó Cúailnge in the Book of Leinster: a critical view of Old Irish literature”, Celtica 23 (1999): 269–275.

Ernst Windisch, Die altirische Heldensage Táin Bó Cúalnge nach dem Buch von Leinster - Leipzig 1905.

Saturday, December 23, 2017

Augustine on what Christ became

[Christmas] It is called the Lord’s birthday when the wisdom of God presented itself to us as an infant, and the Word of God without words uttered the flesh as its voice. Let us joyfully celebrate the coming of our salvation and redemption.


… For whose benefit did such sublimity come in such humility? Certainly for not of his own; but, if we are believers, totally for ours. Wake up, mankind, for your God became man!

… Let us celebrate the festal day on which the great and timeless One came from the great and timeless day to this brief span of our day. He has become for us ‘justice, and sanctification, and redemption;’ (1 Cor. 1.30, 31)

…. Hence, when the Lord whose birthday we are celebrating today was born of the Virgin, the announcement of the angelic choir was made in the words: 'Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will.' (Luke 2.14) How can peace exist on earth unless it be because 'truth is sprung out of the earth,' (Psalm 81.11) that is, because Christ has been born in the flesh? Moreover, 'He Himself is our peace, he it is who has made both one' (Eph. 2.14) so that we might become men of good will, bound together by the pleasing fetters of unity.

… Let us then rejoice in this grace, so that our glorying may bear witness to our good conscience by which we glory, not in ourselves, but in the Lord. That is why Scripture says: He is my glory, the one who lifts up my head (Psalm 3.4). For what greater grace could God have made to dawn on us than to make his only Son become the son of man, so that a son of man might in his turn become a son of God? Ask if this were merited; ask for its reason, for its justification, and see whether you will find any other answer but sheer grace.


Augustine, Sermon 185

Monday, May 4, 2015

Aoibhinn beatha an scoláire - Sweet is the scholar's life!

The Scholar's Life (Beatha an Scoláire) is a seventeenth century Irish poem that describes the life of leisure and privilege enjoyed by the scholars of Ireland. I'm not sure where exactly this particular Irish scholar was studying, but it sounds very relaxed! Apparently in seventeenth century Ireland, school days were indeed the best days of your life! Here is Thomas Kinsella's translation.

Sweet is the scholar's life
busy about his studies;
the sweetest lot in Ireland
as all of you know well

No king or prince to rule him
nor lord however mighty;
no rent to the chapter house
no drudging, no dawn-rising

Dawn-rising or shepherding
never required of him;
no need to take his turn
as watchman in the night

He spends a while at chess
and a while with the pleasant harp;
and a further while wooing
and winning lovely women

His horse-team hale and hearty
at the first coming of Spring;
the harrow for his team
is a fistful of pens.

Seán Ó Tuama and Thomas Kinsella, eds. Duanaire, 1600-1900: Poems of the Dispossessed (Dublin: Foras na Gaelige, 1981), 16-17.

Wednesday, April 29, 2015

The Tree of the Knowledge of Good and Evil: Early Irish Speculations

The incident of Adam and Eve eating the forbidden fruit from the Tree of the Knowledge of Good and Evil has long fascinated readers of the Bible. 

Many scholars in late antiquity and the early Middle Ages speculated concerning exactly what kind of fruit Adam and Eve ate. 

An interesting seventh century Irish theological work entitled "The Odering of Nature" (De Ordine Creaturarum) proposed that Adam and Eve had eaten from a fig-tree.

“It is not at all clear from what species of tree Adam ate, but it is clear that immediately after sinning he covered his nakedness with the leaf of a fig tree (Gen. 3.7), the only tree Jesus cursed when he was in the flesh – not long before he accepted death on account of the fault of Adam. The tree immediately withered when he said: “henceforth no fruit will ever come from you” (Matt. 21.19), that is, it could no longer harm men as it had done before. For Christ gathered in that tree, that is, in the fig tree, the curse of the sin of Adam which infected the whole earth until he cleansed it with the drops of his own blood. For the Lord would have known for sure whether the first man received his guilt from this tree or from another.” (DOC X.13-14).

Monday, December 29, 2014

Patrick Fleming and the Letters of Columbanus

The First Printed Edition
of Columbanus' works
by Patrick Fleming in 1667
The Irish monastic leader Columbanus wrote several letters during his time in Europe (c. 598-615). These letters are some of the earliest examples of Hiberno-Latin and our only surviving source from the conservative Irish camp on the Easter dating controversy. The letters were written to three popes (Gregory the Great, Sabinian (?), and Boniface III), a synod of Gallic bishops that wanted to censure him, and to his own monks at Luxeuil following his expulsion from Gaul. 

Columbanus was a man who spoke his mind and was proud of that fact (Ep. 5.9). At times he had to excuse his abrasive style on the grounds that he was Irish, and appealed to "the freedom of my country's customs, for among us it is not a man's station but his principles that matter" (Ep. 5.11). This appeal to Irish free speech emboldened him to lambaste the bishop's of Gaul and occasionally a pope or two. 

The fact that we can read the letters of Columbanus today is largely down to the work of a 17th century Irish Franciscan scholar, Patrick Fleming. Fleming was a lecturer in theology at the Irish college at Louvain. His chief theological interest was the work and life of Columbanus, and he set out to collect and transcribe any manuscript material relating to Columbanus that he could find in European libraries. On a trip to Bobbio, Italy, he came across an ancient but badly written copy of Columbanus' letters, which he transcribed. That manuscript has since been lost and Fleming's 17th century transcription formed the basis of the editio princeps that was published in 1677. Had Fleming not made his own copy of the Bobbio manuscript, the letters would have been lost forever.*

Fleming was later appointed director of an Irish college in Prague in 1630, but was murdered in 1631 during the Thirty Years War. His magnum opus on the life and works of Columabanus was finally printed some 36 years later. The modern critical edition of Columbanus' letters is still primarily reliant on Fleming's work.

*note: There was a second 17th century transcription produced by a scholar named Joadoc Metzler, but this is very probably a transcription of Fleming's work and not from the Bobbio manuscript. See Johannes Wilhelmus Smit, Studies on the language and style of Columba the Younger (Columbanus) (Amsterdam, Hakkert, 1971), 33-8.